"Я по натуре Белинский"
Jan. 8th, 2004 03:26 pmМне не один раз довелось услышать о том, какой замечательный переводчик Михаил Генделев.
Постараюсь удержаться от комментариев и просто привести стихи в его переводе. Местами, сдается мне, и оригиналы не отличались большими достоинствами, но...
"У зайчишки есть домишко,
Комфортабельный притом.
Под капустой у зайчишки
Под зеленой крышей дом"
"Кто морковку грызть умеет,
Тот на все свой взгляд имеет"
"Цветут в Метуле честные
Подсолнухи метульские...
А продают зачем-то их
Как 'семечки афульские'"
"Жил крестьянин по имени Коля.
Коля вкуса не знал алкголя.
Лузгал семечки вечно,
Так и помер, сердечный.
Проросли эти семечки, что ли?" — этот лимерик мне хочется отметить, т.к. это, вроде, из "Матушки-гусыни". Мечтаю взглянуть на оригинал, т.к. меня терзают сомнения...
"В субботу утром, —во, дает!
Маманя литр кофе пьет,
Папан прочел кило газет...
Мне купят шарик или нет?"
"Рис в стране с названьем "Син"
Им китайцев потчуют.
А у нас в стране хамсин,
Кроме всего прочего"
Я могу еще попереписывать, если вы цените такую поэзию. Меня же занимает вопрос — это оригиналы такие, или перевод? или оба?
Постараюсь удержаться от комментариев и просто привести стихи в его переводе. Местами, сдается мне, и оригиналы не отличались большими достоинствами, но...
"У зайчишки есть домишко,
Комфортабельный притом.
Под капустой у зайчишки
Под зеленой крышей дом"
"Кто морковку грызть умеет,
Тот на все свой взгляд имеет"
"Цветут в Метуле честные
Подсолнухи метульские...
А продают зачем-то их
Как 'семечки афульские'"
"Жил крестьянин по имени Коля.
Коля вкуса не знал алкголя.
Лузгал семечки вечно,
Так и помер, сердечный.
Проросли эти семечки, что ли?" — этот лимерик мне хочется отметить, т.к. это, вроде, из "Матушки-гусыни". Мечтаю взглянуть на оригинал, т.к. меня терзают сомнения...
"В субботу утром, —во, дает!
Маманя литр кофе пьет,
Папан прочел кило газет...
Мне купят шарик или нет?"
"Рис в стране с названьем "Син"
Им китайцев потчуют.
А у нас в стране хамсин,
Кроме всего прочего"
Я могу еще попереписывать, если вы цените такую поэзию. Меня же занимает вопрос — это оригиналы такие, или перевод? или оба?
no subject
Date: 2004-01-08 05:29 am (UTC)fascinating...
no subject
Date: 2004-01-08 05:30 am (UTC)Мои любимые, правда, уже тут -- про подсолнухи и рис в стране с названьем Син.
no subject
Date: 2004-01-08 05:35 am (UTC)(горестно)
Date: 2004-01-08 05:37 am (UTC)(сглатывая)
Date: 2004-01-08 05:42 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 05:33 am (UTC)Я, правда, подозреваю, что оригиналы все же не столь хороши... :)
no subject
Date: 2004-01-08 05:42 am (UTC)Вспоминается старый фильм, там набирали людей для кордебалета. И вот музыку врубили, толпа танцует, режиссер по одному выдергивает... Орет одной:
- Девушка, вы кордебалет танцевали когда-нибудь?
- Нет...
- Так и не танцуйте...
no subject
Date: 2004-01-08 05:57 am (UTC)Сидел на ветке дятел.
Досиделся — спятил...
Что-то вроде того. В смысле того же уровня "поэзия".
Я ОЧЕНЬ люблю про дятла!
Date: 2004-01-08 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 08:34 pm (UTC)"Прохоров Сазон воробьев кормил -
Бросил им батон - восемь штук убил"?
no subject
no subject
Date: 2004-01-08 06:08 am (UTC)готовить по ней так никто из нас не рискнул, ограничились чтением вслух поэтических отрывков :)
no subject
Date: 2004-01-08 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 06:17 am (UTC)впрочем, может, еда оттуда и несмертельна, я, повторяю, просто была покорена поэзией и решила не опускаться до желудочных потребностей.
no subject
Date: 2004-01-08 06:29 am (UTC)Вот что меня всегда достает, берутся за то, что не умеют, и должны бы видеть плачевность результатов, ан нет, упорно продолжают выплясывать на сцене...
no subject
Date: 2004-01-08 06:35 am (UTC)честно говоря, чтение по диагонали не оставляет ощущения, что все рецепты столь ужасны, но и ничего, что соблазнило бы меня приготовить, я тоже не увидела. Полистай, если увидишь в книжном.
no subject
Date: 2004-01-08 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 09:30 am (UTC)Дело в том, что сопровождающая рецепты поэзия хорошо отбивает аппетит.
no subject
Date: 2004-01-08 06:45 am (UTC)שבת בבוקר, יום יפה
אמא שותה המון קפה
אבא קורה המון עיתון
ולי יקנו המון בלון
no subject
Date: 2004-01-08 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 06:52 am (UTC)млин. :(
no subject
Date: 2004-01-08 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 06:51 am (UTC)Сестра мужа купила, привезла порадовать нас поэзией, и книга так и осела у нас :)
no subject
Date: 2004-01-08 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 07:24 am (UTC)no subject
Напоминает вот это:
:)
no subject
Date: 2004-01-08 12:04 pm (UTC)Выше где-то в комментах Витар известный стих про дятла цитировал.
Надо сборник собирать :)
no subject
Date: 2004-01-08 03:39 pm (UTC)Еще из дурацких переводов стихов - это стихи из очередного перевода ВК (не помню кого). Там, среди прочего, был такой шедевр:
Там танцевала по земле
Тинувиэль, трубя в рожок...
На АнК даже целую статью этому переводу посвятили, с разбором полётов: "Опустите мне веки!" или Ни года без плохого перевода (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml)
no subject
Date: 2004-01-08 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-08 08:35 pm (UTC)Что у свинки Мани
Спрятано в кармане?
Спрятано там мыльце,
Чтоб умыть им рыльце...
no subject
Date: 2004-01-12 01:38 am (UTC)генделев елед нег
тел маг как гамлет
рифмач амфир
ран и лука кулинар
а лак кала
накакан
ах у двери и рев духа
болван а в лоб
no subject
Date: 2004-01-12 01:46 am (UTC)А не от говна у Вас лира тоже так срабатывает?