koalena: (Default)
[personal profile] koalena
Я тут пообщалась с любимой сестрой [livejournal.com profile] lemura, и решительно бросаю "Цзин Пин Мэй". Будем вместе ждать англ перевода, ибо наше с ней терпение синхронно лопнуло. Причем на одном и том же, хотя мы и не сговаривались.
Мы обе совершенно ничего не имеем протим матерящихся китайцев: герои романа вовсе не аристократы, а торговцы, бродяги, проститутки, выскочки и прочие представители китайского пролетариата. Но переводчик должен все же держаться каких-то берегов: матерящиеся по-русски китайцы - это полное безобразие. Особенно если один и тот же персонаж на одной странице ругает кого-то "черепашьим выродком" (кит. идиома, ничего хорошего не значащая), а через пару глав внезапно, к глубокому шоку читателя, употребляет слово "молофья". Ничего не имею против любых слов, но настаиваю на единстве стиля, "медный таз" и "жопа" означают совершенно одно и то же, но стилистически друг другу противоречат.

И пойду читать Гаррисона, вероятнее всего - "Стальную крысу", но буду рада советам, кто что когда-то любил, а то я позабыла.

И, кстати про искусство, тут Лемур предалась мемуарам о балете, и я советую почитать: танцующий у шеста царь наверняка вам не попадался на жизненном пути. вам повезло :)

Date: 2012-08-15 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Это общая проблема русского языка. Афро-американский сленг и рифмованный сленг кокни тоже переводить сложно. А переводить на богатую феню чревато: во-первых, без своих собственных реалий она как язык "не живет", и во-вторых, ею не все настолько свободно владеют.

Profile

koalena: (Default)
koalena

January 2026

S M T W T F S
    12 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 16th, 2026 10:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags