koalena: (Default)
[personal profile] koalena
Когда я приду к власти, переводчиков, которые не в состоянии сохранять единообразие единиц измерения в тексте, будут бить ногами.
Это я нашла "Цзин Пин Мэй" файлом в русском переводе, причем это не тот русский перевод, который есть у меня в бумажном виде. Это какой-то новый, я его раньше не видела и по ходу чтения испытываю двойственные чувства. С одной стороны - это, вроде несокращенный перевод, в отличие от прежнего. С другой - там единицы измерения гуляют так, что моя учительница физики прибила бы переводчика учебником за 6й класс. И была бы права: нельзя одновременно пользоваться вершками, сунями и йоджанами. Причем суны с йоджанами объяснимы, там буддийские монахи ошиваются по тексту, но вершкам в Китае следует сказать решительное нет.

Другое "нет", по-моему, следовало бы сказать необъяснимым стилистическим скачкам, но я не знаю языка оригинала, так что обосновать свои сомнения мне нечем, кроме "нутром чую", а этот показатель физического смысла не имеет.

Думаю купить киндл-версию англ. перевода той же книги, но говорят, что имеющийся сейчас на амазоне перевод старый и опять же сокращенный, зато ожидается новый. Придется подождать.

А когда я доперечитаю "Цзин Пин Мэй" (а может и до того), я, пожалуй, перечитаю что-то из Гаррисона, что я когда-то любила.

Date: 2012-08-15 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] panikowsky.livejournal.com
ААААААААААААААААААААААААААА!!!

Я еще люблю, когда переводчики субтитров к сериалам переводят из британской системы в метрическую,

Например в одной из серий "Теории Большого Взрыва" Ленард и Привия собираются заняться сексом в стиле Стар-Трек, надевши соответствующие костюмы. Ленард говорит "мы сейчас на высоте 10 миль!". Русский переводчик: "мы сейчас на высоте 16.9 километров!" Ну бээмет!

Date: 2012-08-15 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] irukan.livejournal.com
Может это народный перевод? Там обычно текст разбивают на куски и раздают на кучу народа

Date: 2012-08-15 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] koalena.livejournal.com
(с отвращением) нет. официально изданный даже. http://bookz.ru/authors/lan_linskii-nasme6nik/cveti-sl_425.html

у меня на бумаге есть издание http://www.ozon.ru/context/detail/id/1469885/ и оно с т.з. перевода более вменяемо.


P.S. С удовольствием хожу иногда к Могултаю почитать Вас и не только.

Date: 2012-08-16 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] sandy-kil.livejournal.com
Ну вот я вижу по ссылке четырех переводчиков. Это вроде как объясняет, нет?

Date: 2012-08-16 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] koalena.livejournal.com
ну слушай, когда мы коллективно переводили, мы договаривались о терминах и о том, как мы что переводим. отдельно словарь составили. очень несложная операция, зато крайне положительно влияет на результат, не вижу, что мешало коллективу переводчиков поступить так же.

Date: 2012-08-16 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] sandy-kil.livejournal.com
Совершенно не факт, что они знали друг о друге. Дали работу - сиди и работай. Лично я бы спросила с редактора, но с редактора у нас почему-то не принято спрашивать.

Date: 2012-08-16 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] koalena.livejournal.com
пиздец какой-то, извини за выражение
мне вообще не приходило в голову, что группа переводчиков может работать не как группа.

Date: 2012-08-16 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] sandy-kil.livejournal.com
В случае книжной серии - сплошь и рядом. Я спецом составляю к переводу словарик, чтобы хотя бы имена/названия не скакали в случае чего. Но свести к словарику особенности стиля нереально. Это цельное произведение или сборник рассказов/повестей?

Date: 2012-08-16 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] koalena.livejournal.com
цельное длинное произведение, классика китайской литературы.
можно исходно договориться о том, что единицы измерения остаются родными, а китайцы не ругаются русским матом. и все, в принципе. китаец 12 века, который говорит "блядина" в одной строчке, а в другой оперирует литературными метафорами про секс, понятными с помощью примечаний - это нонсенс.

Date: 2012-08-16 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] sandy-kil.livejournal.com
Ну может, у кого-то из переводчиков раздвоение личности, если это и правда в пределах одного абзаца/страницы. А вообще не вижу смысла разбивать цельное произведение, тем более, классику, которой торопиться некуда - перевод - далеко не самая затратная по времени часть процесса.

Date: 2012-08-16 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] koalena.livejournal.com
в общем, я не знаю, почему они это сделали, факт, что сделали очень плохо.

Date: 2012-08-15 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
Судя по всему, сэкономили еще и на редакторе. :-//

Date: 2012-08-16 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] epona-mama.livejournal.com
Хочу-хочу-хочу перечитать "Цзин Пин Мэй"! :о))

Date: 2012-08-16 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] koalena.livejournal.com
Вера, дорогая, не читай в этом новом переводе. Это УЖАС.
а старого у меня файлом нет, только книжкой (

Date: 2012-08-16 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] lemura.livejournal.com
Старого, насколько я знаю, нигде нет файлом, я искала :(

Date: 2012-08-16 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] epona-mama.livejournal.com
Не буду, Алён! Спасибо, что предупредила!
Когда-то, лет двадцать пять назад, мне давали именно такую книжку, как ты показала :о)

Profile

koalena: (Default)
koalena

January 2026

S M T W T F S
    12 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated Jan. 16th, 2026 08:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags